:chinese idiom: 火上加油 成语:火上加油
拼音:huǒ shàng jiā yóu
解释:往火上加油。比喻使人更加恼怒,或使事态更加严重。
This is a very common chengyu. Literally translated it means “adding oil to the fire”. It is always used in a negative sense, so you can probably guess what this chengyu wants to express. 火 (huo3) is referring to a critical situation, just like in 发火 (fa1 huo3) or 火气 (huo3 qi4). Adding oil to fire just makes the situation worse instead of better, so it’s something undesirable to do. A free translation to English would be “to make things worse”
Example (例子):
• 你看别人已经气成这样了,你就别火上加油了!
Look he is already so annoyed, so don’t make things worse!